RSS indiana

Biblioteca de Las indias Electrónicas

Traducción de Claroline al guaraní

28 Mar 2007

La campaña para la traducción de Claroline da frutos: publicamos la versión guaraní

Mientras preparamos la nueva imagen de la página de la Biblioteca no podemos dejar pasar más tiempo antes de anunciar al mundo entero la existencia de la traducción al guaraní del software de Claroline, la plataforma de e-learning de la Universidad de Lovaina, la más utilizada en nuestro pequeño planeta.

mitologiaguaraniComo podreís recordar leyendo esta página, el año pasado iniciamos una campaña para traducir el software de Claroline a las lenguas nativas americanas partiendo de un fondo de 900 euros donado por la Sociedad de las Indias Electrónicas y SinGénerodeDudas para pagar a los que se ofrecieran la realizar la traducción.

Gracias a las donaciones de muy queridos internautas alcanzamos los 1243 €.

azulejosEl encargado de la traducción al guaraní fue Manuel Fernández de la asociación Guaraní Renda que trabajó contrareloj y con una atención y cuidado impresionantes para que la traducción pudiera estar lista a principios de noviembre, cuando fue presentada en un encuentro de sofware libre en Montevideo (Uruguay) por nuestro socio David de Ugarte.

La traducción de cualquier tipo de sofware a estas lenguas entraña mucha complejidad, por un lado debido a su naturaleza y por otro a las diversas ramas que dentro de una misma lengua puedan existir, con grandes diferencias entre ellas, desconocidas para nosotros y que hay que tener en cuenta para que la traducción, una vez realizada, pueda servir a cualquier hablante.

diccionario2Seguimos recibiendo ofertas de traductores y seguimos también buscando información para completar la campaña con el quechua y el aymara.

El objetivo, como todos sabeis, es que en cualquier persona pueda disponer de herramientas de software libres, gratuitas y en su lengua materna. Tan solo con difundir esta iniciativa ya estás haciendo un gran aporte.

Añade tu comentario

2 Comentarios a “Traducción de Claroline al guaraní”

  1. Natalia

    Hola buenas tardes me podria traducir esto por favor me seria de mucha ayuda.. Gracias..

                                       INTRODUCCION
    

    El racismo o discriminación racial, se presenta dentro de nuestra sociedad de diversas formas y en diferentes niveles. Aunque estos dos conceptos al parecer indiquen la misma acción, son en realidad levemente diferentes, siendo así la discriminación racial una acción derivada circunstancialmente del racismo. El cual es en sí, una ideología, basada en la superioridad de una raza o etnia sobre otras, fundamentada en el prejuicio según el cual hay razas humanas que presentan diferencias biológicas que justifican relaciones de dominio entre ellas, así como comportamientos de rechazo y agresión.
    A lo largo de la historia se han registrado hechos de discriminación racial por medio de organizaciones formadas para luchar contra personas de otras razas, lo cual, ha generado inestabilidad social y aislamiento cultural dentro de los países y regiones afectadas.
    Con el pasar de las décadas la visión mundial acerca de la discriminación racial ha sido modificada. Estudios científicos, antropológicos, culturales y biológicos han logrado descartar el concepto de raza, poniendo en evidencia su carácter subjetivo basado en prejuicios, determinando así que el género humano es uno e indivisible.
    Haciendo uso de estas verdades científicas, las instituciones alrededor del mundo se han dedicado a combatir todo tipo de discriminación racial, y fomentar leyes que remarquen la condición de igualdad de toda persona, sin distinción de ninguna clase.
    La educación y concientización de las personas juega un papel fundamental dentro de la formación de nuevas conciencias en cuanto a la aceptación de todos los individuos sea cual sea su condición. Es por eso que uno de los puntos fundamentales dentro de esta problemática es el cambio de actitud de los seres humanos hacia su propio género aprendiendo a apreciar las diferencias de cada uno, creando así un ambiente de tolerancia y respeto entre todas las personas que conforman nuestra sociedad.

    CONCLUSION
    En cuanto a determinar las causas por las cuales se da la discriminación racial dentro de nuestra sociedad, se ha precisado que, uno de los factores con mayor relevancia es la influencia de los amigos dentro de nuestro propio juicio hacia todas aquellas personas consideradas diferentes. Así también, cabe resaltar que la educación recibida a lo largo de nuestras vidas por parte de nuestros padres, las vivencias propias y los prejuicios formados debido a factores externos, son los que definen nuestra manera de responder hacia situaciones que impliquen una posible discriminación racial.
    De esta manera podemos reconocer que todo acto de discriminación racial conlleva consecuencias tan graves como la inestabilidad social, a causa de la intolerancia promovida por los distintos sectores raciales, étnicos y culturales existentes dentro de ella. En menor medida otra de sus consecuencias sería la violencia desencadenada por el rechazo extremo hacia las personas de diferentes razas, los extranjeros y las diversas culturas existentes, prevaleciendo el etnocentrismo como doctrina, fomentando así el aislamiento cultural.

1 Trackback/Pingback

  1. Claroline News « Biblioteca de las Indias

    [...] recibimos un comentario y un mail de Mathieu, de parte de Claroline, con el enlace al archivo de la versión guaraní del [...]

Deja tu comentario

La Biblioteca de las Indias Electrónicas es una asociación impulsada por la Sociedad de las Indias Electrónicas y dedicada, desde Septiembre de 2004, a estudiar y difundir el impacto de Internet y las tecnologías distribuidas en la cultura popular, los nuevos estilos de vida, el desarrollo democrático de las comunidades y la autonomía de las personas.

María Rodríguez, directora de la Biblioteca de Las Indias Electrónicas
En 2003 los impulsores de la Sociedad de las Indias Electrónicas, forman una biblioteca para la preparación de proyectos. En 2004 reciben petición de financiación para un proyecto cuyo objeto es organizar de forma privada, una biblioteca de referencia en el entorno académico y sirva por tanto para abrir el debate sociotecnológico en la Universidad. El proyecto es aceptado con la condición de que sea sustentado por una asociación sin ánimo de lucro que refleje en su nombre el proyecto indiano.

Los indianos donan la biblioteca de la empresa y deciden dedicar a la asociación la mayor parte de sus entonces magros beneficios. Coincidiendo con el arranque global del September Project la Biblioteca es inaugurada públicamente el 11 de septiembre de 2004.

El mismo concepto de Biblioteca pública será un fracaso. A pesar del volumen de los costes asociados (tendrá un presupuesto de casi 20.000 euros durante 2005), apenas tendrá visitantes y los actos públicos se reducirán a los de algunas redes y asociaciones cercanas como Cadius. En diciembre el primer director de la Biblioteca dimitirá dejando las cuentas a cero y un escaso balance de actividades y lectores.

En enero de 2006 María Rodríguez tomará la dirección de la biblioteca, poniendo el énfasis en los actos, cursos y la puesta en marcha de proyectos y una red de cooperación con universidades y fundaciones.

Los resultados serían claramente exitosos y darían a su vez lugar a iniciativas como el Ecoperiódico. Empieza entonces nuestra actividad en América del Sur, con una campaña para traducir a lenguas nativas americanas el principal software libre de e-learning.

En 2008, gracias a la extensión del uso del papel electrónico, la biblioteca retomó su orientación como centro de documentación y biblioteca literaria de la comunidad indiana, aunque sin renunciar al impulso de proyectos de cooperación y acción social ligados a la alfabetización y el desarrollo tecnológico. Así, comenzamos 2009 impulsando y apoyando la wificación de la ciudad de El Alto.

En agosto de 2009 la Biblioteca se traslada a una nueva sede en la Calle Barco de Madrid. Las nuevas instalaciones permiten reabrir publicamente como centro de documentación y biblioteca mixta, con una parte importante de contenidos ya digitalizados y otra en sus formatos originales de papel.

Bitácora de la Biblioteca

Biblioteca de las Indias Electrónicas
Barco 37 - 28004 - Madrid (España).

Tel +34 91 143 59 70 CIF G-84082569